他们甚至不是劝她离开他,而是“抛弃他”,意思虽然是一样的,但抛弃听着场面更大点。 特别是,中国网友翻译的“癞蛤蟆想吃天鹅肉”: 你美,他丑,你天鹅,他癞蛤蟆。 一夜之间,这句话成为了外网上火出圈的新梗,甚至还被P入“莎士比亚语录”…… 中式英语曾让许多中国人感到...
在这种情境下,中国网友们没有犹豫,立刻采用了一种现代年轻人在安慰分手朋友时常说的话术:一句简洁而有力的"you swan he frog"(你如天鹅,他似癞蛤蟆),这句话迅速获得了海外网友的大量点...
它其实可以表达很多曾含义,并不是我们想当然的,字面上的”为你好“。 当表示正面意思是,good for you可以理解成: 恭喜你: Congratulations 你太棒了:Good job 真为你高兴:Happy for you! So glad to hear that! 这是你应得的:You deserve it! Good for you也可以表达...
I'd hate for you to... 我不愿意你…… 用法透视 这个句型的结构与 I'd like to... 相近,但含义相反,这里"hate"不作“憎恨”解,而取“不愿意,遗憾”之意。 支持范例 1. I'd hate for you to leave our company. 我不愿意你离开我们公司。
这个错误基本上是每个人都会出错的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成简单的英语表达,这是非常危险的一个习惯。 2。 这个价格对我挺合适的 中国式:The price is very suitable for me。 美国式:The price is right。 suitable(合适的、相配的)最常见的...
更多内容请点击:“You swan, he frog!”中国网友安慰外国女孩,成了海外爆梗……